6 Eylül 2016 Salı

Osmanlıca Edebiyat Şiir Mehmet Akif Leyla

Osmanlıca Edebiyat Şiir Mehmet Akif Leyla
ليلي
Leyla
باَرينْدِرمازميسِن قويْنُكْده اي طُوپْراك؟ دِيرِمْ يَرْ پَكْ

"Barındırmaz mısın koynunda, ey toprak?" derim, "yer pek";

دونَرْ، امدادي گوكْدن بكْلَرِم، هيهات،گوكْ يوكسك

Döner, imdâdı gökten beklerim, heyhât, "gök yüksek".

بوُگالْدم كندي كندمدن، زمان ايصْسزْ،مكان ايصسز

Bunaldım kendi kendimden, zamân ıssız, mekân ıssız;

نه وحْشتْلرْده بر يولْداش نه ظُلْمتْلرده تكْ ييلدز

Ne vahşetlerde bir yoldaş, ne zulmetlerde tek yıldız!

جهت يوق: سَرْمَدي بر سدّي وار قارشيكده يَلدانِك

Cihet yok: Sermedî bir seddi var karşında yeldânın;

دوشر، خسرانه،قالقار، يأسه چارپار سرسري آلنك

Düşer, hüsrâna, kalkar, ye'se çarpar serserî alnın!

اوجاقْسِز،واحه لر چوللر، صاغير، واديلر،انكنلر؛

Ocaksız, vâhalar, çöller; sağır, vâdîler, enginler;

آران: بينك دونر بوشلقده؛ هايقير: سس ويرن جنلر

Aran: Beynin döner boşlukta; haykır: Ses veren cinler!

شو ويران قبّه،ييللردر صدادن دُورْ،ايشيقدن دُورْ

Şu vîran kubbe, yıllardır, sadâdan dûr, ışıktan dûr;

الهي،يوقمي آفاقْده بر فردايه بڭزر نور؟

İlâhî, yok mu âfâkında bir ferdâya benzer nûr?

نه بيتمز بر گيجه يمش! نردن ايتمش شرقي استيلا؟

Ne bitmez bir geceymiş! Nerden etmiş Şark'ı istîla?

دكل جانلر، جهانلر گوچدي خلقتدن، بونك حالا

Değil canlar, cihanlar göçtü hilkatten, bunun, hâlâ,

أزر كابوسيأوچ يوز اللي، دورت يوز مليون ايماني؛

Ezer kâbûsu, üç yüz elli, dört yüz milyon îmânı;

بوغار كِرْدابي هر دورنده ميليارلرجه ساَماني

Boğar girdâbı her devrinde milyarlarca sâmânı!

عصرلردر كه اسلامك بو هر گون چيكنه نن يوردي

Asırlardır ki, İslâm'ın bu her gün çiğnenen yurdu,

عصرلر گچدي، حالا بكله يور فرداي موعودي

Asırlar geçti, hâlâ bekliyor ferdâ-yı mev'ûdu!

او فردا، ايسته مم، هيچ طوغماسين عفرداي محشر سه

O ferdâ, istemem, hiç doğmasın "ferdâ-yı mahşer"se...

خايير، قدرتلي بر وارلقله مؤمنلر مبشّرسه؛

Hayır, kudretli bir varlıkla mü'minler mübeşşerse;

بو قات قات پرده لر، بيلمم، نه دن صييريلماسين آرتيق؟

Bu kat kat perdeler, bilmem, neden sıyrılmasın artık?

نيچن سرپيلمه سن، حالا، افقلردن بر آيدينلق؟

Niçin serpilmesin, hâlâ, ufuklardan bir aydınlık?

او آيدينلق كه ،سونمك بيلمه ين اُمِّيدِ اشراقي

O "aydınlık" ki, sönmek bilmeyen ümmîd-i işrâkı,

وجودندن پشيمان، اولمك ايسته ر صانديغك شرقي

"Vücûdundan peşîman, ölmek ister" sandığın Şark'ı,

فسونكار التماعاتيله دوندرمش ده شيدايه

Füsünkâr iltimâ'âtıyle döndürmüş de şeydâya;

سوروكلر، بونجه ييللدر او سودادن بو سودايه

Sürükler, bunca yıllardır, o sevdâdan bu sevdâya.

خاير! شرقك او خودكام اولمايان مجنون ناكامك

Hayır! Şark'ın, o hodgâm olmayan Mecnûn-i nâ-kâmın,

بوتون دنياده بر ليلاسي وار : آتسي اسلامك

Bütün dünyâda bir Leylâ'sı var: Âtîsi İslâm'ın.

ناصيلدر ماسوي، بيلمز؛ اونك فانيسيدر آنجاق؛

Nasıldır mâsivâ, bilmez; onun fânîsidir ancak;

بوگون؛ ياديله مستغرق، يارين، يادنده  مستغرق

Bugün, yâdıyle müstağrak yarın, yâdında müstağrak!

گل اي ليلي، گل اي جاندن ياقين جانان، اوزاقلاشما

Gel ey Leylâ, gel ey candan yakın cânan, uzaklaşma!

سنك دردكله جانلردن گچن مجنونله اوغراشما

Senin derdinle canlardan geçen Mecnun'la uğraşma!

دوشون: بيچاره نك اك قهرامان ، اك گوربوز اولادي

Düşün: Bîçârenin en kahraman, en gürbüz evlâdı,

كيمك اوغرنده قرباندر كه، طوغراندقجه طوغراندي؟

Kimin uğrunda kurbandır ki, doğrandıkça doğrandı?

شو يوز بيكلرجه سونمش يورده يانغينلر ويرن كيمدي؟

Şu yüz binlerce sönmüş yurda yangınlar veren kimdi?

كيمك بوينونده در سردن گچوب بَرْداَر اولان جانلر؟

Şu milyonlarca öksüz, dul kimin boynundadır şimdi?

كيمن اوغرنده در، ليلي، او مَقْتَلْلَرْ او زندانلر؟

Kimin uğrundadır, Leylâ, o makteller, o zindanlar?

كيمن بويننده در سردن گچوب بردار اولان جانلر

Kimin boynundadır serden geçip berdâr olan canlar?

 حلال اولسون او قربانلر، او قانلر، تك سن اي ليلي

Helâl olsun o kurbanlar, o kanlar, tek sen ey Leylâ,

گورون بر كرّه جك، يأس ايتمه دن مجنوني استيلا

Görün bir kerrecik, ye's etmeden Mecnûn'u istîlâ.

نيچين خلقت زمينندن هنوز يوكسكده پَرْوازك

Niçin hilkat zemîninden henüz yüksekte pervâzın?

شو طوپراقلرده شايد يوقسه هيچ امكان اعزازك

Şu topraklarda, şâyed, yoksa hiç imkân-ı i'zâzın,

شَفقْلرْ فَرْشِ راَهِكْ فجر صادقلر چراغكدر

Şafaklar ferş-i râhın, fecr-i sâdıklar çerâğındır;

هلالم گوكلرك قلبنده يَرْ طوطمش اوتاَغكدر 

Hilâlim, göklerin kalbinde yer tutmuş, otâğındır;

اذانلر نوبَتِكْدر : اٍيڭلَه دِيرْ اَبْعاديِ خَشْيتْدن

Ezanlar nevbetindir: İnletir eb'âdı haşyetten;

جِهازِكْدِر عَلَمْلرْ قُبّلر اينمش مَشِيّتدن

Cihâzındır alemler, kubbeler, inmiş meşiyyetten;

جماعتلر كولَه ڭدِرْ كَعْبه لر حَجْلَه ڭ..گَل اي ليلي

Cemâ'atler kölendiı: Kâ'be'ler haclen... Gel ey Leylâ;

گل اي جاندن ياقين جانان كه غائبلرده سك حالا

Gel ey candan yakın cânan ki gâiblerdesin, hâlâ!

بو نازك الورير ليلي اين آرتيق اين كه بالادن

Bu nâzın elverir, Leylâ, in artık in ki bâlâdan,

مؤبد بر بهار اينسين شو يانمش يورده مولادن

Müebbed bir bahâr insin şu yanmış yurda, Mevlâ'dan

محمد عاكف
Mehmed Akif

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Yorumunuzu yazınız...