Osmanlıca Edebiyat Şiir Yahya Kemal Mehlika Sultan
مهلقا سلطان
Mehlika Sultan
مهلقا سلطانه عاشق يدي كنچ
Mehlika Sultan'a âşık yedi genç
كيجه شهرك قاپوسندن چيقدي
Gece şehrin kapısından çıktı:
مهلقا سلطانه عاشق يدي كنچ
Mehlika Sultan'a âşık yedi genç
قارا سودالي برر عاشقدي
Kara sevdalı birer âşıktı.
***
بر خيالت كبي دنيا كوزه لي
Bir hayalet gibi dünya güzeli
كيردكندن بري رؤيالرنه
Girdiğinden beri rüyalarına;
هپسي مَسْحُورْ او مُعَمّا كوزه لي
Hepsi meşhur, o muamma güzeli
كيتديلر كورمكه قاف داغلرينه
Gittiler görmeye Kaf dağlarına.
***
هپسي صِيرْتِنْدَه عبا، كونلرجه
Hepsi, sırtında aba, günlerce
كيتديلر ايچلري هجرانله دولو؛
Gittiler içleri hicranla dolu;
هر كونك افقني صاردكجه
Her günün ufkunu sardıkça gece
ديديلر: بلكي صوك اآقشامدر بو
Dediler: ''Belki bu son akşamdır''
***
بو امل غربتنك يوقدر اوجي
Bu emel gurbetinin yoktur ucu;
دائما يوللر اوزار، قلب اوزولور
Daima yollar uzar, kalp üzülür:
عمري اولدقچه يورر هر يولجي
Ömrü oldukça yürür her yolcu,
وارمادن منزله بر يرده اولور
Varmadan menzile bir yerde ölür.
***
مهلقانك قارا سوداليلري
Mehlika'nın kara sevdalıları
وارديلر چيقريغي يوق بر قويويه
Vardılar çıkrığı yok bir kuyuya,
،
مهلقانك قارا سوداليلري
Mehlika'nın kara sevdalıları
.
باقديلر قورقولي كوزلرله صويه
Baktılar korkulu gözlerle suya.
***
كورديلر: آينهده بر كيزلي جهان
Gördüler: ''Aynada bir gizli cihan..
.
افقي چپ چوره أولوم سرويلري
Ufku çepçevre ölüm servileri.....''
صانديلر دوغدي ايچندن برآن
Sandılar doğdu içinden bir an
او اوزون كوزلو؛ اوزون صاچلي پري
O, uzun gözlü, uzun saçlı peri.
***
بو حزين يولجيلرك اك كوچوكي
Bu hazin yolcuların en küçüğü
بر زمان باقدي او ويران قويويه
Bir zaman baktı o viran kuyuya.
ونه دك صوكره كوموش بر يوزوك
Ve neden sonra gümüş bir yüzüğü
پارماغندن صييروب آتدي صويه
Parmağından sıyırıp attı suya.
ي. كمال
Y. Kemal
Devâmı?
YanıtlaSilDevamı da gelmis teşekkürler. bir zaman buna bakıyordum buradan geçirdim defterime..
YanıtlaSil