6 Eylül 2016 Salı

Osmanlıca Edebiyat Şiir Yahya Kemal Mehlika Sultan

Osmanlıca Edebiyat Şiir Yahya Kemal Mehlika Sultan

مهلقا سلطان

Mehlika Sultan


مهلقا سلطانه عاشق يدي كنچ


Mehlika Sultan'a âşık yedi genç

 

كيجه شهرك قاپوسندن چيقدي


Gece şehrin kapısından çıktı: 

 

مهلقا سلطانه عاشق يدي كنچ


Mehlika Sultan'a âşık yedi genç 



قارا سودالي  برر عاشقدي


Kara sevdalı birer âşıktı. 


*** 

بر خيالت كبي دنيا كوزه لي


Bir hayalet gibi dünya güzeli 



كيردكندن بري رؤيالرنه


Girdiğinden beri rüyalarına; 


هپسي مَسْحُورْ او مُعَمّا كوزه لي


Hepsi meşhur, o muamma güzeli 



 كيتديلر كورمكه قاف داغلرينه

Gittiler görmeye Kaf dağlarına. 


***


هپسي صِيرْتِنْدَه عبا، كونلرجه


Hepsi, sırtında aba, günlerce 


كيتديلر ايچلري هجرانله دولو؛


Gittiler içleri hicranla dolu; 



هر كونك افقني صاردكجه


Her günün ufkunu sardıkça gece 


ديديلر: بلكي صوك اآقشامدر بو


Dediler: ''Belki bu son akşamdır'' 


***


 

بو امل غربتنك يوقدر اوجي


Bu emel gurbetinin yoktur ucu; 


دائما يوللر اوزار، قلب اوزولور


Daima yollar uzar, kalp üzülür: 



عمري اولدقچه يورر هر يولجي


Ömrü oldukça yürür her yolcu, 


وارمادن منزله بر يرده اولور



Varmadan menzile bir yerde ölür. 


***



مهلقانك  قارا سوداليلري


Mehlika'nın kara sevdalıları 


وارديلر چيقريغي يوق بر قويويه


Vardılar çıkrığı yok bir kuyuya, 

،

مهلقانك قارا سوداليلري


Mehlika'nın kara sevdalıları 

.


باقديلر قورقولي كوزلرله صويه


Baktılar korkulu gözlerle suya. 


***


كورديلر: آينهده بر كيزلي جهان


Gördüler: ''Aynada bir gizli cihan.. 

.

افقي چپ چوره أولوم سرويلري


Ufku çepçevre ölüm servileri.....'' 


صانديلر دوغدي ايچندن برآن


Sandılar doğdu içinden bir an 


او اوزون كوزلو؛ اوزون صاچلي پري


O, uzun gözlü, uzun saçlı peri. 


***


بو حزين يولجيلرك اك كوچوكي


Bu hazin yolcuların en küçüğü 


بر زمان باقدي او ويران قويويه


Bir zaman baktı o viran kuyuya. 


ونه دك صوكره كوموش بر يوزوك


Ve neden sonra gümüş bir yüzüğü 


پارماغندن صييروب آتدي صويه


Parmağından sıyırıp attı suya.


ي. كمال

Y. Kemal

1 yorum:

Yorumunuzu yazınız...