Osmanlıca Edebiyat Şiir Yahya Kemal Mehlika Sultan
مهلقا سلطان
Mehlika Sultan
مهلقا سلطانه عاشق يدي كنچ
Mehlika Sultan'a âşık yedi genç
كيجه شهرك قاپوسندن چيقدي
Gece şehrin kapısından çıktı:
مهلقا سلطانه عاشق يدي كنچ
Mehlika Sultan'a âşık yedi genç
قارا سودالي برر عاشقدي
Kara sevdalı birer âşıktı.
***
بر خيالت كبي دنيا كوزه لي
Bir hayalet gibi dünya güzeli
كيردكندن بري رؤيالرنه
Girdiğinden beri rüyalarına;
هپسي مَسْحُورْ او مُعَمّا كوزه لي
Hepsi meşhur, o muamma güzeli
كيتديلر كورمكه قاف داغلرينه
Gittiler görmeye Kaf dağlarına.
***
هپسي صِيرْتِنْدَه عبا، كونلرجه
Hepsi, sırtında aba, günlerce
كيتديلر ايچلري هجرانله دولو؛
Gittiler içleri hicranla dolu;
هر كونك افقني صاردكجه
Her günün ufkunu sardıkça gece
ديديلر: بلكي صوك اآقشامدر بو
Dediler: ''Belki bu son akşamdır''
***
بو امل غربتنك يوقدر اوجي
Bu emel gurbetinin yoktur ucu;
دائما يوللر اوزار، قلب اوزولور
Daima yollar uzar, kalp üzülür:
عمري اولدقچه يورر هر يولجي
Ömrü oldukça yürür her yolcu,
وارمادن منزله بر يرده اولور
Varmadan menzile bir yerde ölür.
***
مهلقانك قارا سوداليلري
Mehlika'nın kara sevdalıları
وارديلر چيقريغي يوق بر قويويه
Vardılar çıkrığı yok bir kuyuya,
،
مهلقانك قارا سوداليلري
Mehlika'nın kara sevdalıları
.
باقديلر قورقولي كوزلرله صويه
Baktılar korkulu gözlerle suya.
***
كورديلر: آينهده بر كيزلي جهان
Gördüler: ''Aynada bir gizli cihan..
.
افقي چپ چوره أولوم سرويلري
Ufku çepçevre ölüm servileri.....''
صانديلر دوغدي ايچندن برآن
Sandılar doğdu içinden bir an
او اوزون كوزلو؛ اوزون صاچلي پري
O, uzun gözlü, uzun saçlı peri.
***
بو حزين يولجيلرك اك كوچوكي
Bu hazin yolcuların en küçüğü
بر زمان باقدي او ويران قويويه
Bir zaman baktı o viran kuyuya.
ونه دك صوكره كوموش بر يوزوك
Ve neden sonra gümüş bir yüzüğü
پارماغندن صييروب آتدي صويه
Parmağından sıyırıp attı suya.
ي. كمال
Y. Kemal
Devâmı?
YanıtlaSil